Mamezos ist gut... aber Daklors ist klasse
Mamezos ist gut... aber Daklors ist klasse
Ohne jetzt stur sein zu wollen, aber das finde ich dann doch ein bisschen arg salopp und sinentfernt
Zumal das Zitat auch in anderen Zusammenhängen so auftaucht, wie von mir gepostet.
so Mamezo's version ist damit gekauft (hoffe ich)
Original:
My people are getting hungry, and I envision your empire as a ripe red apple, the juices of which will surely serve to still their thirst. Bloodthirsty warriors, in their most literal incarnations, will be claiming your lands shortly. Resistance will of course be useless, except perhaps to provide me with some brief amusement before I can finally get a taste of your jugular veins.
Bisherige Übersetzung:
Mein Volk ist durstig! Euer Reich gleicht in meinen Träumen einer überreifen Frucht, dessen ausgepresste Säfte uns vortrefflich stillen würden. Blutrünstige Krieger, in Gestalt ihrer grausamsten Wiedergeburt, werden schon bald Euer Land überschwemmen. Wiederstand ist zwecklos, aber niedlich. Gute Unterhaltung versüsst doch jedem die Mahlzeit.
Überarbeitete Version:
Mein Volk ist durstig! Euer Reich gleicht einer überreifen Frucht, deren Saft unseren Durst vortrefflich stillen kann. Blutrünstige Gestalten werden schon bald Euer Land überschwemmen. Widerstand ist zwecklos, aber pussierlich. Gute Unterhaltung versüßt doch jede die Mahlzeit.
Was ist besser?
das überarbeitet ist 0,01% besser, mir gefallen eigentlich beide... isz das die Kriegserklärung der Calabim? (hatte noch nie mit denen zu tuen, schließlich kann es nicht 2x die selbe civ in einem Spiel geben.. )
Sinnentfernt is es nicht wirklich. Der zweite Teil wurde inhaltlich nur umgedreht, ala halb voll oder halb leer. -> Aus dem der uebrig blieb, wurde der, der auf der Strecke bleibt. Und klar ist es ziemlich umgangssprachlich. In meinem Fall ging es ja nur darum, das Wortspiel mit Rechts und Links zu erhalten. - Weil hier schon beschwerden kamen ich wuerde zu woertlich uebersetzen.
Hmm? - Welche Zusammenhaenge meinste? Innerhalb des Spiels? Wurde da wirklich der gleiche Satz mehrmals unterschiedlich uebersetzt?
Darklor
Out of the dark into the dark.
Öhm? Wie kommt ihr von hungrig auf durstig? Und wo ist der Teil, wo er den Geschmack der Halsschlagader schmeckt? - Is doch bestimmt n Spruch der Vampire oder?
Meine Leute werden hungrig und ich seh Euer Reich wie einen reifen roten Apfel, dessen Saft wird sicherlich reichen, um ihren Durst zu stillen. Blutdurstige Krieger im wahrsten Sinne des Wortes werden in kuerze Euer Land in Besitz nehmen. Widerstand wird selbstverstaendlich nutzlos sein, ausser vielleicht um mich zu unterhalten bevor ich schlussendlich von Eurer Halsschlagader kosten werde.
Darklor
Geändert von Darklor (31. März 2007 um 22:59 Uhr)
Out of the dark into the dark.
ja es ist ein spruch der vampire
und auf den überarbeiteten Text hab ich keinen einfluss den hab ich geschickt bekommen.
Edit sagt: Vampire sind halt durstig (blut trinken) statt hungrig passt denke ich schon besser
Och Menno, du bist immer zu schnell... -> Mein vorheriger Post wurde nochmals editiert... auch wenn man es sicherlich noch etwas blumiger / versnobter ausdruecken koennte...
Darklor
Out of the dark into the dark.
Nach dem FFH2- Fluff ist es nicht wirklich das Blut, dass die Vampire begehren, sondern vielmehr die Lebensenergie der entsprechenden Wesen - das Blut ist nur ein Transportmittel, aber sie können auch Dämonen fressen. Ob "hungrig" oder "durstig" ist eigentlich egal.
@Darklor: Ich meinte in Zusammenhängen ausserhalb von FFH2. Ist ja ein recht bekanntes Zitat
Ich geh eigentlich davon aus, dass es immer n Grund gibt, warum bestimmte Dinge so und nich anders (auf englisch) geschrieben wurden und so übersetze ich auch. (meist )
Ja, dass dacht ich mir - aber hier ging es ja nich ums RL sondern um den Wortwitz. (Vielleicht waren die anderen in RL auch so humorlos. )
Aber ich hat ja schon gesagt, dass ich Deine Version ok find
Darklor
Out of the dark into the dark.
Also der Text gefällt mir, er ist herablassend und lustig, passt zu den Vampiren
Was das (zu) schnell sein angeht, das ist eine meiner herausragendsten Eigenschaften
bei mir ist es besser wenn man sich angewohnt seine beiträge nicht zu editieren, sondern lieber neu zu posten. Was diese Regel anbelangt bin ich aber inkonsequent und halte mich selber nicht daran
Original:
You have something I want. Now I'm coming for it. And I'm going to kill your pathetic soldiers while I'm at it.
Bisherige Übersetzung:
Ihr habt was ich will. Ich hole es jetzt. Nebenbei schlachte ich Eure lächerlichen Soldaten.
Überarbeitete Version:
Ihr habt was ich will. Ich hole es jetzt. Anbei sei bemerkt, ich schlachte bald Eure lächerlichen Soldaten.
Was ist besser?
Ist da nicht passender:
"Ihr habt etwas, dass ich will. Ich komme und werde es mir holen. Und Eure "Soldaten" werde ich töten. Nebenbei."