Mit Search kann man oben rechts den gewünschten Text suchen, einfach einen Teil davon (Sprache egal) eingeben.
Hat man den Text gefunden, auf Edit drücken.
Text ändern.
"Text has been changed"-Haken bei allen Sprachen ändern, die man nicht selbst geändert hat, jetzt aber geändert werden müssen, da sich etwas am Inhalt geändert hat. Wird also beispielsweise ein Konzept erweitert, ist eine Änderung in den anderen Sprachen nötig; berichtigt man einen Rechtschreibfehler oder so was, muss man keinen Haken setzen, da dieser Fehler sehr wahrscheinlich auch nur im Text dieser Sprache vorhanden ist. Eigentlich klar, aber ich wollt's mal erwähnen.
Save in der Mitte rechts drücken.
Fertig.
Will man die Änderungen nicht speichern, immer mit "Cancel/Back" zurückgehe, denn solange jemand einen Text bearbeitet, ist er für andere zur Bearbeitung gesperrt (logisch, mehrere können nicht gleichzeitig etwas am selben Text ändern). Geht man aber nicht mit Cancel zurück, weiß die Seite nicht, dass man fertig ist, und der Text bleibt gesperrt und muss von Pie wieder entriegelt werden. Nicht tragisch, aber ungünstig.
Außerdem:
Zitat von
Pie
Beim Texttool wäre noch zu erwähnen: Falls möglich sollte man Änderungen auch ins englische übersetzen. Und diese englischen Übersetzungen, wenn möglich in die anderen Sprachteile an den richtigen Stellen reinkopieren. Damit sich der Übersetzer leichter tut und nicht den ganzen Text erst vergleichen muss.
zB:
Wenn ein Absatz dazukommt. Dann einfach den Absatz in englischer Sprache in alle anderen Sprachteile reinkopieren.
Ist ein Sprachfenster leer (wurde da noch nicht übersetzt), kann/soll der Text dort leer bleiben!
Umlaute werden, soweit ich weiß, vom Texttool automatisch richtig umgewandelt. Würde man Änderungen direkt in den XML-Dateien machen, müsste man folgendes schreiben (Notiz für mich, weil ich das immer vergesse):
ä: ä
ö: ö
ü: ü