So ich stell hier mal ein paar Zauber rein die noch nicht übersetzt sind.
- Dispel Magic
- Pillar of Fire
- Restore City
- Righteous Cause
- Spirit Guide
- Summon Pit Beast
- Tremor
- Unyielding Order
Ich warte auf vorschläge
So ich stell hier mal ein paar Zauber rein die noch nicht übersetzt sind.
- Dispel Magic
- Pillar of Fire
- Restore City
- Righteous Cause
- Spirit Guide
- Summon Pit Beast
- Tremor
- Unyielding Order
Ich warte auf vorschläge
Spirit Guide : Guru (ist doch schon übersetzt!)
Pillar of Fire : Feuersäule
Tja der guru ist wohl irgendwie verloren gegangen
Feuersäule ist drin
weitere vorschläge?
7. Beben ?
Dieser Beitrag wurde 628 Mal editiert; zuletzt heute von lotus
Das Leben ist zu kostbar um es dem Schicksal zu überlassen - Deus X. Machina
1. Magie zerstören / Magie lösen1. Dispel Magic
2. Pillar of Fire
3. Restore City
4. Righteous Cause
5. Spirit Guide
6. Summon Pit Beast
7. Tremor
8. Unyielding Order
3. Stadt wiederherstellen / Stadt regenerieren
4. Gerechter Antrieb / Gerechtes Motiv
6. Grubenbestie beschwören (kA, was das bewirkt, wäre nützlich)
7. Erschütterung
8. Letzer Befehl, Unbeugsamer Befehl, Unnachgiebigkeit, Unnachgiebigkeitsdoktrin
1] Magie lösen : triffts gut (es geht um die aufhebung magischer effekte)
3] Wiederaufbau : triffts im deutschen knapp und bündig
4] Righteous Cause (gemeint ist -> Unhappy citizens of nearby enemy cities will flock to your cause at the cost of your caster's life)
6] Pit Beast (meint -> They love naught but combat, these fell beasts. They exist to destroy and have no concern for what. The embodiment of chaos, Pit Beasts will remain in the mortal realm as long as they have something to fight. Oh, you might want to stand back, I'd hate to lose ANOTHER apprentice.)
7] Tremor (steht für -> Pushes all enemy units away from the caster) geht eher in richtung von "Abstoßung" oder so
8] Unyielding Order (da geht es um -> Ends city anger and removes unhappiness from the city as long as the caster remains in it) hier wäre vielleicht "Dogma" passend
hier noch ein paar Beförderungen zum übersetzen
- Twincast
- Taskmaster
- Divine
- Fatigued
- Longshoremen
- Nether Blade
zur erleichterung der begriffssuche:
zu 1] Spells cast by the unit are doubled.
zu 2] Living units defeated by this unit have a chance of being captured as slaves.
zu 3] Allows the unit to cast Divine spells.
zu 4] Remains on the unit until it spends an entire turn without moving.
zu 5] Longshoremen increase the ships movement by 1 but lower the cargo capacity by 1
zu 6] hierzu gibt es keine englische erläuterung und ich kann auch noch nicht beschreiben, wie dieser zauber wirkt.
sag mal kann es sein das mit longshoremen Ruderer gemeint sind?
Weil die Geschwindigkeit erhöht sich im 1 und die ladekapazität sinkt um 1
klingt naheliegend! stimmt, kann sehr gut sein.
magst du mal die wiki bemühen und nach bezeichnungen suchen, wie man früher oder heute ruderbesatzungen benannt hat? vielleicht auch was spezielleres... auf galeeren oder so etwas. schau mal, was du finden kannst. ansonsten kann man ja Ruderer nehmen. aber vorher lass mal schauen, was es sonst noch gibt.
also ich hab nix gefunden über frühere begriffe, nur über die beiden rudertechniken riemen und skullen und woraus eine ruderbesatzung besteht
als synonym gibts noch pullen, aber da finde ich ruderer besser
Ich kann ja mal vorsichtig Ruderer für Longshoremen und Ruderermannschaft für Longshoremencrew eintragen
Righteous Cause - Gerechte Sache/ Gerechtigkeit?
Twincast - Zwillingszauber?
Devine - Gesegnet/Segen?
Taskmaster - Einpeitscher/Sklaventreiber?
Nether Blade - Tiefe Klinge bzw. Versteckte Klinge?
Fatigued - Unermuedlichkeit?
Geändert von Darklor (14. Januar 2007 um 00:57 Uhr)
Out of the dark into the dark.
Ich glaube Twincast soll wohl zweimal zaubern bedeuten oder?
bin mir nicht sicher...
"Gerechte Sache" ist gut. für eine gerechte sache sterben manche. das passt.