Sohoooo... hier gibts mal wieder was zum reimen und hassen.... und zum verzweifeln.
Camillo, Kontrolli... sonst wer: Ich könnt wirklich n paar Übersetzungsvorschläge gebrauchen.
Also hier der Text:
I will remember what I was. I am sick of rope and chain.
I will remember my old strength and all my forest affairs.
I will not sell my back to man for a bundle of sugar-cane.
I will go out to my kind, and the wood-folk in their lairs.
I will go out until the day, until the morning break-
Out to the winds' untainted kiss, the waters' clean caress-
I will forget my ankle-ring and snap my picket-stake.
I will revisit my lost loves, and my playmates masterless!
Das wirklich schlimme ist die vorletzte Zeile...
EDIT: Wörtliche, miese und durchaus auch falsche Übersetzung:
Ich werde mich erinnern, was ich einst war. Ich habe die Roben und Ketten satt.[PARAGRAPH:1]
Ich werde mich meiner alten Stärke besinnen und meiner Bindung zur Natur. [PARAGRAPH:1]
Ich werde meinen Rücken nicht einem Mann für einen Packen Zuckerrohr verkaufen. [PARAGRAPH:1]
Ich werde mein altes Leben und auch das lagernde Waldvolk verlassen. [PARAGRAPH:1]
Ich werde umherwandern den ganzen Tag, bis zur Frühstückspause. [PARAGRAPH:1]
Hinaus zum des Windes unverfälschtem Kuss, zur Liebkosung des Wassers[PARAGRAPH:1]
keine Ahnung --- Bin mir hier einfach zu unsicher, als dass ich da andere mit ner falschen Übersetzung verwirren will[PARAGRAPH:1]
Ich werde meine verlorene Liebe und meine Gespielinnen wiederentdecken (keine Ahnung, wie ich "masterless" einbau)